You’re viewing a text-only version of this website that uses less data. View the main version of the website including all images and videos.
Шлях від смерті до життя
Ольга Герасим'юк дітиться враженнями про книжку "Довгі часи" Володимира Рафєєнка.
"Довгі часи" - це такий портал, вхід у місце болю. Де воно? В душі? В Донецьку-місті Z? В бані "П'ятий Рим"? В Києві?
Хоч де б то було, але в Київ з того місця, як стверджує автор роману, можна потрапити лише після смерті. Лише "подолавши концептуальний простір смерті".
І Володимир Рафєєнко, мабуть, так у Київ і потрапив - після стількох агоній і прощань, інакше ми би довгі часи з ним не зустрілися би.
Такий могутній письменник майже півстоліття жив у цій нашій країні, й поряд із ним жили ще дуже цікаві літератори, творили свої, інші, але тутешні, не чужі контексти - і все це було життям окремим від українського літературного процесу й від суспільного процесу.
І це відокремлення, здається, було взаємним. Ні з того боку, ні з цього навіть муха не пролітала. Чи одна лише мова була тому причиною... Не думаю.
Причиною завжди було інше - мови завжди були жертвами й знаряддям поборювання і разом із ними - країна й люди.
Те, що сталося в місті (місці) Z - сталося через це.
Зрозуміти біль, у якому вмираєш, перш ніж потрапити в "довгі часи" - лише це нас усіх залишить живими людьми. Про це я прочитала в Рафєєнка - і цього чекала.
Про війну зараз пишуть багато - але я б шукала не моментальних фотографій, а отакої смерті, через яку повертаєшся до життя. Страшно, але інакше не вийде.
Книгу цю автор зве казкою про війну. І я тут дуже згодна - завжди вважала геніальні казки страшними: зашифровані в них стосунки між життям і смертю треба розгадати, і лише тоді прозрієш.
Навіть Івасик-Телесик, що спалив у печі Оленку-Зміючку, хіба тішитися з такої перемоги добра над злом? Не кажучи вже про шифри Андерсенів та Гріммів.
Роман про розірваність світів, про самотність і її вічну мерзлоту, про ненависть найчистішої проби й забуття, про той світ, звідки не доноситься вістка до тих, кого залишив - лише знаки.
І про цей світ, що заплутався в шизофренічному павутинні доведеної до абсурду реальності.
Про те, як вціліти, як знову вийти у цей пісочник погратися з подібними собі, наново навчитися говорити по-людському, подружитися, не отримати по голові совком, почати все життя з нового народження, - і на довгі часи в "Домі Господньому".
Переказувати фабулу книги - справа безперспективна.
Хоровод персонажів - Сократ Іванович, сирота причинна Ліза Елеонора, Кароліна, професорка Марина Аркадіївна й Ворона, хунвейбін від реклами Маршак, духовний м'яз молодої республіки Z - масажист лазні "П'ятий Рим", він же - новеліст, а наприкінці й узагалі - Вертинський, Шептицький, Пауль Целан, Рєпін і Олег Лишега, Гоголь і Сковорода… І театр абсурду, й сірий будень…
Роман-петчворк.
Реальність, фантасмагорія, балада, памфлет, карнавал, фарс, казка, що розбирається на новели.
Метафори - й прості, як газета, вкраплення "зрадиперемоги". Часом думала, а чи треба тут ця пряма публіцистика. А чи доречна ця вся "літературність" про тупу й абсурдну війну.
Я вирішила сумніви на користь "треба" - те, що відбувається в Z-Донецьку й у нас самих, і є змішана з простішою за просте реальністю метафора.
І в результаті цього змішання все дуже прозоро й не потребує пояснення - ні гігантські колорадські жуки з металевими клешнями-шаблями, що відрубують тисячі голів, ні той катарсис, коли "рання зірка зійшла над Z, коли над териконами з'явився гігантський слон у розкішній вишиванці та з зіркою Давида на лобі".
Війна не лікується, як і шизофренія.
Треба перебути гострий напад жаху й марева - і потім постійно сидіти на таблетках. Це може бути - добро, книги…
І це можуть бути книги - як ця, що пробує відродити в людині совість й наново запустити схололе серце. Це може бути - плач і навіть істерика. Почитати, вжахнутися й заридати - завжди вважала, що плач може лікувати й емоційно запущених.
Це не зробить людину ідеальною, але може трохи зупинити в її безумстві. Того, хто вміє плакати, зрештою, легше полюбити.
Думаю, що в оригіналі роман, напевне, звучить різкіше, бо оригінальна мова агресивніша, її вилиці ходять рельєфно.
Ще раз скажу - не розумію, як можна було в країні, чия потужна культура виткана з безлічі культур, заповнювати ринок винятково російською продукцією - а не друкувати й не знати своїх, донецьких, з їхніми степами, абрикосами, Кальміусом і полиновими світанками, "зорями великими, як столові тарелі", з їхнім українським "г" й дуже своїм світом і слухом, музикою й словом.
Перекладом Маріанни Кияновської - її транскрипцією Рафєєнкового болю - "Видавництво Старого Лева" цю заржавілу браму свідомості й стосунків широко прочинило.
Премія Книга року ВВС, оголосивши прийом перекладних книг українських авторів, - розширила цей шлях.
І ми маємо перед собою, на моє переконання, одну з найсильніших книг останньої декади життя, падіння й злетів країни. Вся її доля - в цьому романі, ще по-інакшому, ніж було написано досі.
"Національність стає не моментом походження, а питанням вільного вибору", - повторив автор у епіграфі до роману слова Томаса Венцлови. Він цей вибір вільно зробив - і переїхав, через всі ці духовні й фізичні смерті, до Києва.
Слово за тими, хто зміниться, прочитавши "Довгі часи".