<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet 
		title="XSL_formatting"
		type="text/xsl"
		href="/china/rss.xsl"
		?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:bbcsearch="http://search.bbc.co.uk/xmlns/AtomExtensions/1.0/" xmlns:ws="https://nontonwae.pages.dev/worldservice/nm/library" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/">
   <channel rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/worldservice/us/index.shtml">
      <title>BBC China | 英语教学 | Authentic Real English Archive 3 地道英语节目存档第三页</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/cluster/index.shtml</link>
      <description>archive. 非本网站内容BBC概不负责</description>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:date>2008-11-10T16:20:23+00:00</dc:date>
      <dc:rights>Copyright British Broadcasting Corporation 2009 : https://nontonwae.pages.dev/china/institutional/rss.shtml#copyright</dc:rights>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
      <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
      <sy:updateBase>2009-04-29T09:37:34+00:00</sy:updateBase>
      <image rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/worldservice/images/furniture/syndication/bbcworldservice_180x80.gif"/>
      <items>
         <rdf:Seq>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/cluster/2008/11/081110_real_english_archive_3.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/cluster/2008/11/081110_real_english_archive.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/cluster/2008/11/081110_real_english_archive_2.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/cluster/2009/04/090311_are_archive_4.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/cluster/2006/08/060810_archive_learning_english.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/specials/1120_aab_28_schools/page2.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080328_veg_out.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080319_tongue_tied.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080314_other_half.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080307_re_cake_idiom.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080229_re_palaver.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080221_talking_idiom.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080214_bark_worse_than_bite.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080207_money_doesnt_grow_on_trees.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080131_dumped.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080125_cagey.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080118_bad_hair_day.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080109_airhead.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080104_sad.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071227_cocky.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071221_real_english_singleton.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071214_crash.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071207_stakeholder.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/11/071130_peak.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/11/071120_frag.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/11/071115_brave_face.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080725_real_english_cheeky.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080815_mug.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080807_watch_your_back.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080801_real_english_boogie.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080718_real_english_love_rat.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080711_reali_english_mullet.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080703_emoticon.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080624_birds_idiom.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080620_rome_idiom.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080612_pigs_might_fly.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080606_the_grass_is_always_greener.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080529_blow_money.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080522_blading.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080516_ballistic.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080509_all_mouth.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080501_stinge.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080425_strop.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080418_whatever.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080410_wind_up.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080403_lose_your_rag.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2009/01/090102_chuck.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081223_chip_on_your_shoulder.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081219_whatchamacallit.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081211_to_moonlight.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081204_face_to_face.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081128_tear_jerker.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081121_fit.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081114_schmooze.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081106_real_english_pear_shaped.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081029_real_english_neck_and_neck.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081024_real_english_lippy.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081017_leave_it_out.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081010_jobsworth.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081003_rings_a_bell.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080926_house_husband.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080919_real_english_helpdesk.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080912_real_english_fashion_vic.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080905_real_english_chav.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080826_real_english_mate.shtml"/>
            <rdf:li rdf:resource="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080819_pub_crawl.shtml"/>
         </rdf:Seq>
      </items>
   </channel>
   <image rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/worldservice/images/furniture/syndication/bbcworldservice_180x80.gif">
      <title>http://www.bbcchina..com.cn</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/china</link>
      <url>https://nontonwae.pages.dev/worldservice/images/furniture/syndication/bbcworldservice_180x80.gif</url>
   </image>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/external_link/2008/11/081110_link_to_re_archive_3.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Authentic Real English Archive 3 地道英语节目存档第三页</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/cluster/2008/11/081110_real_english_archive_3.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Listen to these Real English programmes to learn new words and phrases that you can use everyday.</description>
      <dc:date>2009-02-23T18:30:32+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:type>External Link, Learning English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-">
      <title xml:lang="zh-Hans"/>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-</link>
      <description xml:lang="zh-Hans"/>
      <dc:date/>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:type>, </dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/external_link/2008/11/081110_link_to_re_archive.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Authentic Real English Archive 地道英语节目存档第一页</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/cluster/2008/11/081110_real_english_archive.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Listen to these Real English programmes to learn new words and phrases that you can use everyday.</description>
      <dc:date>2009-02-23T18:29:15+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:type>External Link, Learning English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/external_link/2008/11/081110_link_to_re_archive_2.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Authentic Real English Archive 2 地道英语节目存档第二页</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/cluster/2008/11/081110_real_english_archive_2.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Listen to these Real English programmes to learn new words and phrases that you can use everyday.</description>
      <dc:date>2009-02-23T18:29:49+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:type>External Link, Learning English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/external_link/2009/03/090311_link_to_are_archive_4.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Authentic Real English Archive 4 地道英语节目存档第四页</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/cluster/2009/04/090311_are_archive_4.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Listen to these Real English programmes to learn new words and phrases that you can use everyday.</description>
      <dc:date>2009-04-29T09:32:47+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:type>External Link, Learning English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/external_link/2006/08/060810_link_to_archive.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Learning English Archive 学英语节目存档</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/cluster/2006/08/060810_archive_learning_english.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Open a golden treasure chest of knowledge with our fantastic archive of material. Who knows what you'll find?</description>
      <dc:date>2006-08-25T12:06:30+0000</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:type>External Link, Learning English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/external_link/2006/08/060804_promo.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">英国问答-英国学校</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/china/learningenglish/specials/1120_aab_28_schools/page2.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans"/>
      <dc:date>2007-11-20T16:43:50+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:type>External Link, Learning English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080328_veg_out.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Veg Out  休闲放松</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080328_veg_out.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Some people like to be active at the weekend while others prefer to veg out. How about you?</description>
      <dc:date>2008-03-28T13:31:42+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080319_tongue_tied.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Tongue-Tied  语塞</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080319_tongue_tied.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Have you ever been tongue-tied? Are you curious what this expression means? Real English explains.</description>
      <dc:date>2008-03-20T11:30:31+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080314_other_half.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Other Half (一对情侣中的) 那一位</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080314_other_half.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Instead of saying my husband or wife, you can use the term
'other half'. Learn how to use it in Real English.</description>
      <dc:date>2008-03-14T11:55:12+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080307_re_cake_idiom.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Cake Idiom  ‘蛋糕’成语</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/03/080307_re_cake_idiom.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Can you have your cake and eat it at the same time? Here is Real English with an idiom based on cakes.</description>
      <dc:date>2008-06-24T09:51:54+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080229_re_palaver.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Palaver 繁琐；麻烦</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080229_re_palaver.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">How can we describe a stressful situation with a lot of fuss and bother? Real English explains all.</description>
      <dc:date>2008-02-29T16:29:40+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080221_talking_idiom.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Talking Idiom 有关“谈话” 的成语</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080221_talking_idiom.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">What idiom do we use to say something is pointless or has no effect? Here's a clue: brick and wall.</description>
      <dc:date>2008-02-21T13:12:45+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080214_bark_worse_than_bite.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Dog Idiom  成语-狗</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080214_bark_worse_than_bite.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">What does it mean if someone's bark is worse than his (or her) bite? Learn to use this idiom in Real English.</description>
      <dc:date>2008-02-14T16:53:26+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080207_money_doesnt_grow_on_trees.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Money Idiom 成语-钱</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/02/080207_money_doesnt_grow_on_trees.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Money doesn't grow on trees really, of course - but it is an English idiom. So when might we use it?</description>
      <dc:date>2008-02-08T14:45:49+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080131_dumped.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Dumped 被甩了</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080131_dumped.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">I think this man has been dumped. Can you guess what it means? Learn more in Real English.</description>
      <dc:date>2008-02-04T17:00:25+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080125_cagey.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Cagey 回避</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080125_cagey.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">This man looks like he might be being cagey. But what does that word mean? Real English has the answer.</description>
      <dc:date>2008-01-25T14:19:12+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080118_bad_hair_day.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Bad Hair Day 心烦意乱</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080118_bad_hair_day.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Your hair won't go right, you're in a bad mood - you just might be having a bad hair day!</description>
      <dc:date>2008-01-18T11:29:10+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080109_airhead.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Airhead 脑袋空空如也的傻瓜蛋</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080109_airhead.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">If there is nothing going on in your brain, what are you? John and Helen give you the right words in Real English.</description>
      <dc:date>2008-01-11T10:43:47+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080104_sad.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Sad  无聊</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/01/080104_sad.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Did you know the word sad has other meanings? Find out more with Jo and Helen in this week's Real English.</description>
      <dc:date>2008-01-04T12:58:58+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071227_cocky.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Cocky 自高自大</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071227_cocky.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Are you in danger of being so confident you become cocky? Avoid unacceptable behaviour by reading Real English.</description>
      <dc:date>2007-12-28T12:01:31+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071221_real_english_singleton.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Singleton 单身</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071221_real_english_singleton.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">This woman is probably the UK's most famous singleton. But what is a singleton? Find out in Real English.</description>
      <dc:date>2007-12-21T15:56:37+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071214_crash.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Crash  碰撞，跌落</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071214_crash.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">A lot of people in China are putting their money into the stock market, but what if it crashes?
</description>
      <dc:date>2007-12-14T17:24:52+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071207_stakeholder.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Stakeholder 股东</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/12/071207_stakeholder.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">If you want to invest some money, you could become a stakeholder in a business. But what does that mean?</description>
      <dc:date>2007-12-07T13:11:12+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/11/071130_peak.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Peak  高峰 顶点</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/11/071130_peak.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">You can climb to the peak of a mountain, but what's another meaning for peak? Find out with Helen and Zoe.</description>
      <dc:date>2007-11-30T16:24:53+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/11/071120_frag.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Frag 杀伤对手</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/11/071120_frag.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Have you been fragged more times than you've fragged someone else? Find out if you're a winner or a loser.</description>
      <dc:date>2007-11-27T13:49:39+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/11/071115_brave_face.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Put on a Brave Face 扮出一副勇敢面孔</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2007/11/071115_brave_face.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Is putting on a brave face the same as being brave? Real English gives you the answers to your English questions.</description>
      <dc:date>2007-11-16T16:07:32+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080725_real_english_cheeky.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Cheeky  冒失无礼；顽皮</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080725_real_english_cheeky.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Were you the class clown at school? If so, maybe you were a cheeky child. Real English explains.</description>
      <dc:date>2008-07-25T12:02:54+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080815_mug.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Mug  傻瓜</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080815_mug.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Have you ever been taken for a mug? Find out with Jo and Lily whether you have or not in this week's Real English.</description>
      <dc:date>2008-08-15T09:45:03+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080807_watch_your_back.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Watch Your Back  小心背后 或者是 注意腰部保养</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080807_watch_your_back.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Have you ever been told to watch your back? If you have, you need to be very, very careful!</description>
      <dc:date>2008-08-07T15:56:36+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080801_real_english_boogie.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Boogie  跳舞</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080801_real_english_boogie.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Do you enjoy a good boogie? Join Li and Jo on the dance floor to find out what this word means.</description>
      <dc:date>2008-08-01T12:44:57+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080718_real_english_love_rat.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Love-rat  爱情老鼠</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080718_real_english_love_rat.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Have you ever been unlucky in love? If so, you might have encountered a love-rat. Real English explains.</description>
      <dc:date>2008-07-18T13:32:38+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080711_reali_english_mullet.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Mullet  前短后长的发型</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080711_reali_english_mullet.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">You might be surprised to know that a mullet is a kind of hairstyle. But what does it look like? </description>
      <dc:date>2008-07-11T11:44:27+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080703_emoticon.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Emoticon  表情符</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/07/080703_emoticon.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Do you like to use emoticons in your emails or text messages? Feifei does whereas Neil doesn't.
</description>
      <dc:date>2008-07-07T11:22:31+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080624_birds_idiom.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Bird Idiom  ‘鸟’成语</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080624_birds_idiom.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">This week's Real English explains an idiom that describes doing two things at the same time.</description>
      <dc:date>2008-06-26T13:19:47+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080620_rome_idiom.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Rome Idiom  ‘罗马’成语</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080620_rome_idiom.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Do you think learning English is a long journey? Just remember, Rome wasn't built in a day.</description>
      <dc:date>2008-06-24T09:30:42+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080612_pigs_might_fly.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Pig Idiom  ‘猪’成语</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080612_pigs_might_fly.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Have you ever seen a pig fly? Maybe not, but you might use the English expression. Any ideas what it means?</description>
      <dc:date>2008-06-24T09:43:09+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080606_the_grass_is_always_greener.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Grass Idiom  ‘草地’成语</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/06/080606_the_grass_is_always_greener.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Do you believe the grass is always greener on the other side? Join us in this week's Real English.</description>
      <dc:date>2008-06-24T09:45:10+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080529_blow_money.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Blow Money  乱花钱</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080529_blow_money.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Some people enjoy the excitement of blowing money. And you? Find out more in Real English.</description>
      <dc:date>2008-06-30T16:18:08+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080522_blading.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Blading 滑旱冰</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080522_blading.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">It's summertime, so get your skates on and let's go blading! What's blading? We'll tell you in Real English.</description>
      <dc:date>2008-05-23T09:36:21+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080516_ballistic.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Ballistic  狂怒</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080516_ballistic.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Have you ever gone ballistic? We probably all have at some time or other, but what does it actually mean?</description>
      <dc:date>2008-05-16T11:47:58+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080509_all_mouth.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">All Mouth and No Trousers  只说不做</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080509_all_mouth.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Do you love talking about your plans, but never actually do them? Maybe you're all mouth and no trousers.</description>
      <dc:date>2008-05-20T12:09:17+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080501_stinge.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Stinge  吝啬鬼</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/05/080501_stinge.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Are you a stinge? Find out more about this word in this week's Real English with Feifei and Neil.</description>
      <dc:date>2008-05-01T14:37:51+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080425_strop.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Strop  闹别扭</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080425_strop.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Are you always happy, or do you ever get in a strop? Find out what 'strop' means in today's Real English.</description>
      <dc:date>2008-04-25T14:53:17+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080418_whatever.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Whatever  随你便</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080418_whatever.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">You might know the word 'whatever' in English, but do you know how it's being used in Britain today?</description>
      <dc:date>2008-04-18T14:51:56+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080410_wind_up.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">To Wind Someone Up  捉弄</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080410_wind_up.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Are you the kind of person who would wind up your friends? Real English tells us more about this expression. </description>
      <dc:date>2008-04-10T14:16:20+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080403_lose_your_rag.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">To Lose Your Rag  发脾气</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/04/080403_lose_your_rag.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Have you ever lost your rag? We probably all have at some time or other, but what does it actually mean?</description>
      <dc:date>2008-04-04T09:25:56+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2009/01/090102_chuck.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Chuck 随便扔了吧</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2009/01/090102_chuck.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Do you know someone called Chuck? It also means something else, find out with Real English.</description>
      <dc:date>2009-02-04T15:41:26+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081223_chip_on_your_shoulder.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Chip on Your Shoulder 受了委屈，心中不愤</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081223_chip_on_your_shoulder.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">What's that doing on his shoulder? It's a wood chip. Why is it there? Find out with Real English.</description>
      <dc:date>2009-02-04T15:41:50+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081219_whatchamacallit.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Whatchamacallit 那个, 什么来着…(代替某物)</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081219_whatchamacallit.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">What do you call a thing if you can't remember the word or you don't know the word? Real English can help.</description>
      <dc:date>2009-02-04T15:42:22+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081211_to_moonlight.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Moonlight  兼差</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081211_to_moonlight.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">A lot of people are doing low paid jobs. What might they do if they need a bit of extra money? </description>
      <dc:date>2009-02-04T15:43:02+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081204_face_to_face.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Face to Face 面对面</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/12/081204_face_to_face.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Sometimes it's easier to talk to others in person. What expression could we use to describe that?</description>
      <dc:date>2009-02-04T15:43:41+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081128_tear_jerker.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Tear Jerker  催人泪下的（作品）</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081128_tear_jerker.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">My sister is such a sentimental person every film she has been to turned out to be a tear jerker for her.</description>
      <dc:date>2009-02-04T15:45:10+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081121_fit.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Fit 长相帅/漂亮</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081121_fit.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">To be an athlete one needs to be very fit physically but not necessarily fit in his or her looks. </description>
      <dc:date>2009-02-04T15:46:33+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081114_schmooze.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Schmooze  拉关系</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081114_schmooze.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">What is the word for people who try to make small talk
with someone to gain an advantage?</description>
      <dc:date>2009-02-04T15:47:23+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081106_real_english_pear_shaped.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">To Go Pear-Shaped  唉！搞砸了！ </title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/11/081106_real_english_pear_shaped.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Learn more about the fruity expression we use in English when things don't quite go as we planned.</description>
      <dc:date>2009-02-04T15:48:40+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081029_real_english_neck_and_neck.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Neck and Neck 不相上下</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081029_real_english_neck_and_neck.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">These two horses are neck and neck in a race - can you guess what that means? Real English has the answer.</description>
      <dc:date>2009-02-04T16:51:03+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081024_real_english_lippy.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Lippy 爱顶嘴的</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081024_real_english_lippy.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">What expression can we use to describe someone who loves talking back? Find out with John and Feifei.</description>
      <dc:date>2009-02-04T16:56:26+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081017_leave_it_out.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Leave It Out! 停下来！算了吧！</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081017_leave_it_out.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Oi! Leave it out! Real English explains a useful phrase for when you are annoyed with someone.</description>
      <dc:date>2009-02-04T17:50:19+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081010_jobsworth.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Jobsworth 工作按部就班的人</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081010_jobsworth.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">This week on Real English, a special word for people who are not very helpful - jobsworth. Find out more.</description>
      <dc:date>2009-02-04T17:52:02+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081003_rings_a_bell.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">It Rings a Bell 很耳熟</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/10/081003_rings_a_bell.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">What do you say when something sounds really familiar, but you can't remember the exact details?</description>
      <dc:date>2009-02-04T17:53:34+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080926_house_husband.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">House-husband  家庭主男</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080926_house_husband.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Learn the word 'house-husband' and what it entails from Helen and Neil in Real English.</description>
      <dc:date>2009-02-04T17:54:53+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080919_real_english_helpdesk.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Helpdesk 信息咨询服务台</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080919_real_english_helpdesk.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Problems with your computer, mobile phone or credit card? You might need to call the helpdesk.</description>
      <dc:date>2008-09-19T11:18:34+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080912_real_english_fashion_vic.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Fashion Victim 时尚牺牲者</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080912_real_english_fashion_vic.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">If someone follows fashion trends blindly, what could they be called? Find out with Helen and Neil.</description>
      <dc:date>2008-09-12T14:10:14+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080905_real_english_chav.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Chav 衣着通俗没文化的年轻人</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/09/080905_real_english_chav.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Chav is a new addition to the British English language. Helen and Jo tell us more about this very British word.</description>
      <dc:date>2008-09-12T09:50:00+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080826_real_english_mate.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Mate  朋友</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080826_real_english_mate.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Who are your mates? Find out more about the simple expression for friends with Jo and Li.</description>
      <dc:date>2008-09-05T15:53:50+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
   <item rdf:about="https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080819_pub_crawl.shtml">
      <title xml:lang="zh-Hans">Pub Crawl  串酒吧</title>
      <link>https://nontonwae.pages.dev/go/wsy/pub/rss/1.0/-/china/learningenglish/realenglish/re/2008/08/080819_pub_crawl.shtml</link>
      <description xml:lang="zh-Hans">Have you ever been on a pub crawl? If you haven't, find out with Jo and Lily whether it's the thing for you.</description>
      <dc:date>2008-08-26T11:17:53+00:00</dc:date>
      <dc:format>text/plain</dc:format>
      <dc:language>zh-Hans</dc:language>
      <dc:publisher>http://www.bbcchina..com.cn</dc:publisher>
      <dc:creator>https://nontonwae.pages.dev/china</dc:creator>
      <dc:type>Re, Real English</dc:type>
   </item>
</rdf:RDF>